mercoledì 29 ottobre 2008

Ode al doppiaggio

Italia, Spagna, Francia(e gli altri paesi francofoni come Vallonia e quel po' di Svizzera), Germania, e pochi altri... Sono le zone Europee dove i film in lingua inglese vengono doppiati perchè possano essere mostrati al pubblico di massa.
Italia, Spagna, Francia (et cetera), Germania... Sono i paesi con gli abitanti che parlano il peggior inglese del mondo, quando lo parlano, se lo parlano.
Le due cose sono senza dubbio legate. Nel nord Europa parlano tutti correntemente la lingua della Regina e dei tanti altri figli di troia(nelle università questa è ormai la lingua officiale della maggior parte dei corsi) e sicuramente il cinema ha dato il suo contributo a questa efficace diffusione; poi si deve considerare che le lingue parlate nei suddetti Paesi hanno radici comuni, come mostra la seguente mappa delle lingue germaniche:


La Sottile Linea Rossa (a proposito di cinema...:D) divide le lingue germaniche settentrionali (scandinave) da quelle occidentali (anglosassoni).
Potrebbe stupire quindi il fatto che in Germania pochissimi parlino inglese: i nostri amici crucchi perseverano sulla conservazione del loro idioma perchè è una delle poche lingue pure ancora rimaste. Secondo me, fanno bene.
Invece nelle Fiandre, nei Paesi Bassi e nei Paesi Scandinavi i film vengono pubblicati originali con i sottotitoli nella lingua locale. Risultato: diffusissima conoscenza della lingua inglese e alta qualità di quest'ultima, con soddisfacimento dei turisti anglofoni (Britannici, Americani e Australiani in primis). Inoltre sulla TV Belga passano spesso film francesi: in fin dei conti l'80% dei Belgi parla francese tanquillamente. Gli insegnanti Olandesi e/o Fiamminghi che vanno nelle scuole della Vallonia ad insegnare il Neerlandese soffrono spesso di depressione: gli studenti sono svogliati, non vogliono imparare una lingua in via di estinzione e dura al punto che se la parli con tuo figlio vuoi indirettamente fargli capire che non gli vuoi bene. Tuttavia i poveri Valloni sono obbligati a studiarla perchè effettivamente suona un po' come presa per il culo il fatto che quasi tutti i fiamminghi parlino franese ma pochi Valloni parlino Fiammingo.

In Casa Nostra si è sempre detto che i doppiatori italiani sono i migliori del mondo. Mi sono sempre chiesto il senso di questa affermazione... Italiano Francese Spagnolo e Tedesco (ad esempio) sono lingue diverse appartenenti a culture diverse, non si può dire che qualcuno è meglio di un altro... Pensavo così fino a pochi giorni fa.
La domanda retorica che mi balenava in testa era la seguente: "I doppiatori italiani sono i migliori del mondo? Ma chi ca**o può dirlo??? Tom Cruise???"
Mai avrei pensato che una domanda dalla natura tanto assurda avrebbe avuto come risposta "Si, certo, risposta esatta".


Qui sopra la scena in inglese. Se avete visto il film capite di che cosa sto parlando. Se no, andate al cinema a vedere Tropic Thunder e inginocchiatevi davanti al doppiaggio più geniale che sia mai stato fatto nella storia.
Avevo già visto il film in francese: tutto un altro risultato. Se il cinema è l'unico metodo per imparare bene l'inglese, allora rassegnamoci: parleremo sempre un inglese di merda, ma ci divertiremo tantissimo e terremo viva la lingua più bella del mondo.
Ora nella testa mi balena: "I doppiatori italiani sono i migliori del mondo. Cazzosì. porcoddue!"

2 commenti:

Anonimo ha detto...

guarda che se chiedi a qualsiasi cinemadipendente o nerd ti potra commentare che la maggior parte delle traduzioni in italiano fanno cagare! spesso sono inemotive e cambiano il significato del film e delle battute.
il fatto di guardare i film in inglese non centra nulla con la lingua ma siccome i film sono recitati serve per apprezzare le capacita delgi attori e per capire le battute che spesso tradotte non hanno senso.. o cambino di significato.
per quello che rigurada TT ed in particolare la scena con cruis ammetto che benche la truaduzione non centri nulla l'effetto è fantastico ed è estremamente ben riuscita. TI INCULO CON LA SABBIA

Ossidiana ha detto...

Ma si, lo so benissimo anche io senza bisogno di chiedere a nessuno che spesso le traduzioni fanno cagare...Guardo spessissimo film in inglese: il doppiaggio è un buon compromesso ma l'originale rimane sempre l'originale! Questo di TT è un raro caso (ma fidati, non l'unico) in cui la traduzione rende meglio dell'originale("cagati in faccia" e "ti inculo con la sabbia" mi hanno venire i crampi allo stomaco per le risate)...
Ma quando ci sono giochi di parole questi non sono mai, per forza di cose, tradotti bene; lo stesso vale per quelle battute che hanno parole di un certo peso in inglese e di un altro in Italiano...ecc.ecc.ecc...

Il post voleva esaltare la versione italiana di questa scena di Tropic Thunder. Per fare alcuni riferimenti e considerazioni ho preso il giro largo, forse troppo... Lo faccio spesso e purtroppo questo a volte fa perdere il filo e/o malintendere alcune cose.

Mi piacerebbe sapere chi sei.
Ciaociao e grazie.